1
00:00:03,305 --> 00:00:05,275
<i>Yo creí entender que Sugar
y Saint se odiaban,</i>

2
00:00:05,310 --> 00:00:07,125
No es mi culpa si eres una mierda.

3
00:00:07,126 --> 00:00:10,577
<i>pero cuando fue preciso recuperar
el dinero de la casa del ex de Sugar,</i>

4
00:00:10,578 --> 00:00:13,599
<i>trabajaron unidas sorprendentemente bien...</i>

5
00:00:14,610 --> 00:00:18,703
<i>Durante ese tiempo Stella y Nathan hacían
amistad con los nuevos vecinos.</i>

6
00:00:18,704 --> 00:00:20,871
<i>Nunca pensé que fueran tan atentos</i>

7
00:01:08,525 --> 00:01:12,452
<i>Bien, enfrentémoslo:
Siempre es difícil vivir con tu familia.</i>

8
00:01:17,599 --> 00:01:19,276
¿Qué es esto?

9
00:01:19,277 --> 00:01:23,370
<i>No es nada fácil mantener algunos
aspectos de tu vida en secreto.</i>

10
00:01:24,026 --> 00:01:25,692
¡Nathan!

11
00:01:27,142 --> 00:01:29,088
- Hola
- ¿Está borracha?

12
00:01:31,064 --> 00:01:34,084
¡No, claro que no, vamos Kizzer!

13
00:01:35,107 --> 00:01:36,852
Vamos a la cama

14
00:01:38,707 --> 00:01:42,723
<i>Y creo que hay cosas que aquellos
que amamos nunca deberían ver.</i>

15
00:01:46,536 --> 00:01:47,961
<i>Pobre Nathan...</i>

16
00:01:47,966 --> 00:01:51,140
<i>Todo lo que siempre quiso
era una familia normal</i>

17
00:01:51,157 --> 00:01:52,881
¡Luces horrible!

18
00:01:53,945 --> 00:01:56,923
- ¿Estás usando mi máscara?
- No, esta es de Stella.

19
00:01:56,978 --> 00:01:58,511
La he estado buscando.

20
00:01:59,016 --> 00:02:01,580
Debo irme. No lo sientan por mi.

21
00:02:03,176 --> 00:02:06,000
Entonces Kim ¿quieres decirnos que
ocurrió anoche?

22
00:02:06,206 --> 00:02:08,153
<i>Lo mejor es ser recto.</i>

23
00:02:08,947 --> 00:02:14,151
Realmente lo siento, Nathan.
Olvidé que estaba tomando antibióticos.

24
00:02:14,157 --> 00:02:16,201
Sólo bebí dos vasos.

25
00:02:16,208 --> 00:02:20,502
<i>Bueno, esto era un poco tramposo
cuando el asunto no tenía nada que ver con eso...</i>

26
00:02:24,655 --> 00:02:25,611
¿Kim?

27
00:02:26,538 --> 00:02:29,791
Lo siento papá, debo irme.
Estoy retrasada para la facultad.

28
00:02:34,078 --> 00:02:36,371
- ¿400 libras?
- ¿Qué es eso?

29
00:02:36,595 --> 00:02:39,501
- La cuenta por la terapia de Kim.
- Bien, entonces

30
00:02:40,288 --> 00:02:42,591
No, no, no. Es necesario que
se explique.

31
00:02:42,598 --> 00:02:47,242
Si al menos sirviera para algo, pero
no puede decirse que ella haga milagros ¿no?

32
00:02:49,476 --> 00:02:52,900
<i>Ok, admito algunas de las heridas que
me autoinfligí,</i>

33
00:02:55,425 --> 00:03:00,370
<i>pero tal vez era tiempo de que Stella y Nathan
comenzaran a tomar alguna responsabilidad.</i>

34
00:03:02,168 --> 00:03:03,353
¿Entonces?

35
00:03:04,477 --> 00:03:07,642
Esto...es todo culpa nuestra.

36
00:03:10,356 --> 00:03:12,541
No hay necesidad de pagar 400 libras
para entender eso...

37
00:03:13,247 --> 00:03:17,400
Creo que ella puede tener su razón.
Me ha hecho preguntas sobre nuestros
valores familiares...

38
00:03:17,695 --> 00:03:19,310
No me vino ninguno

39
00:03:19,596 --> 00:03:22,793
Si...bien escuchamos ¿no?

40
00:03:22,998 --> 00:03:26,711
Eso no es suficiente. Quiero decir
¿qué valores le transmitimos a nuestros hijos?

41
00:03:26,718 --> 00:03:28,333
¿Por qué está Kim en terapia?

42
00:03:28,438 --> 00:03:30,891
¿Por qué Matt...?

43
00:03:31,245 --> 00:03:34,771
A propósito, ¿crees que ese le gustará esto?
No me queda del todo.

44
00:03:37,807 --> 00:03:42,051
<i>Todos los padres tienen sus límites...
incluso Nathan.</i>

45
00:03:45,118 --> 00:03:47,702
Bien...eh..eh tengo que hacer un anuncio.

46
00:03:49,205 --> 00:03:53,322
Dejen sus cubiertos por un momento
Por favor, Kim, gracias. Gracias.

47
00:03:53,945 --> 00:03:57,661
Como familia hemos dejado algunas cosas
de lado últimamente.

48
00:03:57,926 --> 00:04:02,463
así que de ahora en adelante creo que
deberíamos pasar más tiempo juntos como familia.

49
00:04:02,506 --> 00:04:06,821
Momentos de calidad.
Para escucharnos, interesarnos unos por
los otros...

50
00:04:08,006 --> 00:04:08,691
¿Sí, Kim?

51
00:04:08,697 --> 00:04:12,520
¿Podríamos comenzar mañana?
Debo ver a Saint esta noche.

52
00:04:14,075 --> 00:04:18,601
Con la condición de que estés de vuelta
a las once...tienes colegio a la mañana

53
00:04:20,137 --> 00:04:24,910
<i>¿Qué clase de lesbiana adolescente
que se autorespete preferiría juegos
aburridos con su padre </i>

54
00:04:24,918 --> 00:04:27,100
<i>antes que pasar una noche en el CC ?</i>

55
00:04:34,066 --> 00:04:37,173
¡Oh, hay queers por todos lados!

56
00:04:37,206 --> 00:04:40,861
- Es un club gay, Sugar
- Oh, ¡que sorpresa!

57
00:04:40,867 --> 00:04:43,251
¡Y es barra libre!

58
00:04:43,626 --> 00:04:45,223
Así que viniste

59
00:04:46,168 --> 00:04:50,850
Si...aquí estamos de nuevo
de regreso en la ciudad gay.

60
00:04:50,855 --> 00:04:53,520
Dorothy... ya no estás en  Kansas.

61
00:04:53,898 --> 00:04:55,940
En realidad me llamo Sugar

62
00:04:55,948 --> 00:04:57,881
Encantado de conocerte, Sugar.

63
00:04:58,438 --> 00:04:59,473
Mark.

64
00:05:02,007 --> 00:05:06,033
Es lindo ver chicos por acá,
aunque sea para hacer la vitrina.

65
00:05:06,068 --> 00:05:07,640
Eso funciona para mi

66
00:05:07,648 --> 00:05:10,221
¿Sí? ¿A quién observas?

67
00:05:10,608 --> 00:05:12,523
Euh, ¿aparte de ti?

68
00:05:13,056 --> 00:05:15,212
¿Bien? ¿A quién le toca?

69
00:05:15,587 --> 00:05:16,461
Yo voy.

70
00:05:18,276 --> 00:05:21,403
- ¿Este es  Mark ?
- Es mi ex.

71
00:05:21,806 --> 00:05:22,873
¿Tu ex?

72
00:05:22,877 --> 00:05:25,563
Sí, pero no te preocupes, eso
fue hace mucho tiempo.

73
00:05:25,778 --> 00:05:27,481
¿Es soltero?

74
00:05:27,957 --> 00:05:30,013
- ¿No te gusta... o sí?
- ¿Por qué no?

75
00:05:30,016 --> 00:05:31,892
No es tu tipo.

76
00:05:32,285 --> 00:05:36,871
¡Es un hombre hetero, agradable y soltero en un bar gay!
¿Por qué no es mi tipo?

77
00:05:36,877 --> 00:05:39,703
Bien, no es un gangster loco...

78
00:05:39,818 --> 00:05:43,101
¿Me estás queriendo decir que
yo no estoy a su nivel?

79
00:05:43,766 --> 00:05:48,221
Salió con Saint...
Ella trabaja en un sex shop.

80
00:05:49,068 --> 00:05:50,121
¿Y qué?

81
00:05:51,078 --> 00:05:54,631
-  Ella está diplomada.
- Gracias, querida.

82
00:06:03,447 --> 00:06:04,590
Oh, escucha eso.

83
00:06:05,005 --> 00:06:09,413
Ella es una amazona rubia.
El está bien dotado, musculoso.

84
00:06:09,437 --> 00:06:12,870
Les gustaría conocer a una pareja
que le guste lo físico.

85
00:06:14,036 --> 00:06:16,761
Es difícil saber si la descripción es certera.

86
00:06:16,866 --> 00:06:19,512
Como aquella pareja que decía que era aventurera...

87
00:06:24,707 --> 00:06:27,152
¿Y qué ha sobre Daddy Cool?

88
00:06:29,006 --> 00:06:31,352
Dijo que era de edad mediana...

89
00:06:37,018 --> 00:06:39,840
Algo más excitante,
o moriré de frío.

90
00:06:40,028 --> 00:06:42,180
No podemos invitar más
a esa gente...

91
00:06:42,288 --> 00:06:43,982
Esto es una casa de familia

92
00:06:46,955 --> 00:06:49,211
¿Deberíamos parar con el intercambio?

93
00:06:53,177 --> 00:06:56,212
- ¿Estuvo bien así?
- ¡Estuvo genial!

94
00:07:01,915 --> 00:07:05,301
- Me siento como un hombre nuevo.
- Será igual la semana que viene

95
00:07:05,715 --> 00:07:07,582
No...es que...

96
00:07:07,588 --> 00:07:10,261
deberíamos separar esto de la esfera familiar.

97
00:07:11,188 --> 00:07:13,700
Y dejar a los feos antes de hacérselo.

98
00:07:14,378 --> 00:07:16,880
Debe haber un modo.

99
00:07:21,358 --> 00:07:23,433
¿Qué hora es?

100
00:07:23,715 --> 00:07:27,010
- ¿Intentas ponerme una trampa?
- Esto debe cambiar.

101
00:07:27,118 --> 00:07:29,730
Somos una familia respetable,

102
00:07:29,737 --> 00:07:31,962
es tiempo de que empecemos
a comportarnos como tal.

103
00:07:31,966 --> 00:07:35,520
<i>Sí...una familia perfecta con
perfectos dobles discursos.</i>

104
00:07:35,578 --> 00:07:37,780
Ok. Lo siento.

105
00:07:37,845 --> 00:07:39,042
<i>Pobre Nathan...</i>

106
00:07:39,047 --> 00:07:42,842
<i>¿Cómo podía su programa de valores familiares
rivalizar con mi sexualidad adolescente?</i>

107
00:07:52,547 --> 00:07:55,501
Entonces ¿vamos a tu casa?

108
00:07:55,806 --> 00:07:57,293
Eh...

109
00:07:57,346 --> 00:08:00,342
No...tengo una mejor idea.

110
00:08:01,247 --> 00:08:01,912
Vamos.

111
00:08:04,987 --> 00:08:07,673
- No lo haré aquí.
- Vamos.

112
00:08:08,847 --> 00:08:11,842
<i>Al menos no era la única que estaba sola
y tomando aire.</i>

113
00:08:15,976 --> 00:08:18,893
- ¡Ah! ¡Dulce Sugar!
- A tu servicio.

114
00:08:19,136 --> 00:08:20,890
Vamos. Debemos apurarnos.

115
00:08:21,668 --> 00:08:24,293
Oh, es lo que siempre dicen

116
00:08:24,308 --> 00:08:25,741
Ok, te sigo.

117
00:08:25,748 --> 00:08:28,760
<i>Mientras yo me deprimía,</i>

118
00:08:32,638 --> 00:08:37,872
<i>los conocimientos de Mark sobre
arquitectura resultaban ser exactos.</i>

119
00:08:38,108 --> 00:08:41,493
Usualmente necesito conocer mejor
antes de lanzarme en este tipo de viaje.

120
00:08:41,497 --> 00:08:44,160
- Ok, está bien.
- Eres el jefe.

121
00:08:46,918 --> 00:08:50,671
- Es público ¿no?
- El Brighton Pavilion.

122
00:08:51,376 --> 00:08:54,843
Yo siempre lo visto como
una casa elegante de coronación.

123
00:08:56,428 --> 00:08:59,813
Es estilo hindú gótico.
Tienes buen ojo, Sugar.

124
00:09:10,107 --> 00:09:12,463
Ah, la famosa comida de estudiante

125
00:09:16,438 --> 00:09:18,833
Estoy seguro que puede alquilar uno

126
00:09:18,845 --> 00:09:20,713
Ohh podría ser peligroso

127
00:09:21,308 --> 00:09:24,050
Pasamos todo el día juntos
y no sé nada de ti.

128
00:09:24,058 --> 00:09:26,993
Háblame de ti y el año pasado.

129
00:09:27,617 --> 00:09:30,390
- No hay nada que decir.
- Debe haber algo.

130
00:09:37,145 --> 00:09:39,223
Ouh...estuve estudiando

131
00:09:39,226 --> 00:09:43,421
mientras buscaba algún curro. La rutina.
Fin de la historia.

132
00:09:44,596 --> 00:09:46,383
¿Cómo es ahora?

133
00:09:47,428 --> 00:09:50,870
- Es un chico realmente agradable...
- ¿Y?

134
00:09:52,167 --> 00:09:54,603
Hay más que sexo, sabes...

135
00:09:54,608 --> 00:09:56,611
- Entonces ¿es una porquería?
- ¡No!

136
00:09:57,327 --> 00:10:00,201
Nos respetamos uno al otro.

137
00:10:01,278 --> 00:10:03,020
¿Puedo abrazarte para decirte buenas noches?

138
00:10:31,077 --> 00:10:32,502
Buenas noches, dulce Sugar.

139
00:10:33,808 --> 00:10:37,240
Bien, creo... es un poco extraño.

140
00:10:37,847 --> 00:10:40,593
- Pero todo está bien con el ¿no?
- Sí.

141
00:10:40,595 --> 00:10:43,853
Bien. Me alegro que todo vaya bien.

142
00:10:43,852 --> 00:10:47,318
- ¿Por qué dices eso?
- Bueno tu sabes..."Soy arquitecto"...

143
00:10:47,324 --> 00:10:50,314
Bueno creía que podía ser un problema
con lo de la prisión

144
00:10:50,317 --> 00:10:51,512
¿Un problema?

145
00:10:52,026 --> 00:10:54,952
Kizzie, eres tan pasada de moda...

146
00:10:55,056 --> 00:10:57,813
Eso no sería ningún problema para él.

147
00:10:58,485 --> 00:11:01,980
<i>El problema es que cuando buscamos hacer creer
que todo está bien, nos limitamos,  </i>

148
00:11:02,085 --> 00:11:05,420
<i>y dejamos poco espacio para la verdad.</i>

149
00:11:13,877 --> 00:11:17,010
Esto es complicado...
¿Para qué es esto?

150
00:11:17,016 --> 00:11:20,431
Puede servir para una noche de swinger
que organizo para el sábado a la noche.

151
00:11:21,347 --> 00:11:23,442
Oh, "Grupo de juegos"

152
00:11:23,976 --> 00:11:25,630
Eso suena perverso...

153
00:11:26,295 --> 00:11:28,110
Hay swingers por todas partes, baby.

154
00:11:28,965 --> 00:11:32,750
¿Y que harás luego de eso?
Digamos, ¿domingo al mediodía?

155
00:11:33,256 --> 00:11:34,202
¿Por qué?

156
00:11:34,896 --> 00:11:37,991
Pensé que sería bueno conocerla
un poco mejor.

157
00:11:38,236 --> 00:11:41,671
Tal podrías invitarla a almorzar el Domingo.

158
00:11:42,186 --> 00:11:43,961
¿Habrá budín?

159
00:11:44,208 --> 00:11:45,220
¿Entonces vienes?

160
00:11:45,225 --> 00:11:47,860
Ajá, hace mucho tiempo que no
veo a tus padres.

161
00:11:47,868 --> 00:11:49,833
Ok, pero eh...

162
00:11:49,836 --> 00:11:53,142
Yo no les he hablado de todo esto.

163
00:11:56,345 --> 00:11:59,090
Ah, entonces no los podré impresionar
con mis bártulos

164
00:11:59,097 --> 00:12:02,792
y mis conocimientos en materia de sexo.
- No bromees sobre eso.

165
00:12:03,115 --> 00:12:06,270
Sabes, a Nathan le gusta pensar que es cool
con los chicos,

166
00:12:06,275 --> 00:12:08,690
pero en realidad es muy recto.

167
00:12:17,056 --> 00:12:19,482
- ¿Reservaste nuestros tickets?
- Sí...

168
00:12:19,488 --> 00:12:22,982
B9.....

169
00:12:24,646 --> 00:12:29,193
<i>Es un hecho, la única cosa sobre la cual
se puede estar seguro cuando alguien
empieza a hablar de valores familiares</i>

170
00:12:29,297 --> 00:12:30,183
B9 !

171
00:12:30,188 --> 00:12:33,130
<i>generalmente está hablando de los valores
de otra familia.</i>

172
00:12:35,268 --> 00:12:37,610
Hola...¿Este es el “grupo de juego”?

173
00:12:38,885 --> 00:12:42,580
Podría confirmar una reserva para
el sábado a la noche.

174
00:12:42,596 --> 00:12:44,363
Llevaré pantalones de cuero.

175
00:13:02,457 --> 00:13:06,413
Hola sí. Gracias por dejar
todo para mi solo.

176
00:13:06,445 --> 00:13:09,993
Siento no poder estar allá,
pero me faltan unas máscaras.

177
00:13:09,998 --> 00:13:12,320
estoy esperando desesperadamente
poder encontrarlas.

178
00:13:12,326 --> 00:13:13,980
- Yo me encargo de todo.
- ¿Seguro?

179
00:13:13,985 --> 00:13:17,223
Sí, no hay problema.
Soy un hombre heterosexual.

180
00:13:17,228 --> 00:13:19,902
Arreglar las cosas es lo que hago.

181
00:13:36,367 --> 00:13:37,751
Buenos días, querida

182
00:13:40,186 --> 00:13:41,530
¿Tuviste un buen día?

183
00:13:41,986 --> 00:13:44,510
- ¿Qué quieres, Stella ?
- Lo ves, tu padre tiene razón.

184
00:13:44,517 --> 00:13:48,380
En las familias normales se habla
todo el tiempo sobre nuestro día

185
00:13:50,615 --> 00:13:53,743
Ok... mi día estuvo bien.

186
00:13:56,917 --> 00:14:01,213
- ¿Qué haces con el collar de Matt ?
- Eso es. Estoy preocupada por tu hermano.

187
00:14:01,215 --> 00:14:04,610
Quiero decir...¿no crees que ha estado un
poco extraño últimamente?

188
00:14:04,717 --> 00:14:07,532
No más de lo que lo ha sido
durante toda su vida.

189
00:14:08,356 --> 00:14:11,191
Creo que tu podrías ser
una buena influencia para el.

190
00:14:11,295 --> 00:14:14,153
¿Cuándo fue la última vez que pasaste
un rato con el?

191
00:14:14,157 --> 00:14:17,311
- ¿Como esta noche por ejemplo?
- Tenía planes.

192
00:14:21,247 --> 00:14:23,353
- ¿Qué hay?
- Bueno...

193
00:14:23,356 --> 00:14:26,620
No debía decir nada pero
es por la familia.

194
00:14:27,025 --> 00:14:29,352
Se trata, es una especie de...

195
00:14:29,458 --> 00:14:32,413
podríamos llamarlo consejería matrimonial
si lo deseas...

196
00:14:33,487 --> 00:14:36,670
Oh...¿entonces tu y Nathan retomarán
la terapia?

197
00:14:37,006 --> 00:14:39,680
En cierto modo...bueno quiero decir...

198
00:14:40,198 --> 00:14:43,633
Tu sabes cuán util
puede ser este tipo de cosas

199
00:14:44,125 --> 00:14:46,762
<i>Odio cuando Stella hace eso.</i>

200
00:15:21,006 --> 00:15:24,381
Ah, es bueno verlas juntas

201
00:15:24,768 --> 00:15:26,241
Tal vez deberíamos quedarnos

202
00:15:26,255 --> 00:15:28,702
Oh bueno...me encantaría

203
00:15:28,716 --> 00:15:32,653
pero realmente creo que debemos ir al grupo.
Imagina lo bien que le hará a la familia.

204
00:15:32,667 --> 00:15:34,761
Sí, totalmente.

205
00:15:34,766 --> 00:15:38,923
Saben, creo que es genial que ustedes
pasen tiempo familiar de calidad juntos.

206
00:15:39,436 --> 00:15:43,761
Además, puedo tener
a Matt para mi sola.

207
00:15:43,766 --> 00:15:45,853
Bueno. Debemos irnos Nathan.

208
00:15:45,856 --> 00:15:50,631
Bien, dejé un poco de dinero...si nos necesitan
llámennos...

209
00:15:50,967 --> 00:15:52,571
Ok, todo saldrá bien.

210
00:15:56,237 --> 00:15:58,981
<i>Recientemente había aprendido
que el dinero servía para todo.</i>

211
00:15:58,985 --> 00:15:59,881
Bueno

212
00:16:00,756 --> 00:16:05,212
Las 20 libras de Nathan, y las 20 que te debo.
¿Está bien? Es todo lo que tengo.

213
00:16:07,167 --> 00:16:07,980
¡Perfecto!

214
00:16:09,827 --> 00:16:12,850
Sabes...el rojo realmente no te sienta.

215
00:16:13,568 --> 00:16:15,851
<i>... especialmente cuando eres mi hermano.</i>

216
00:16:18,778 --> 00:16:20,893
Sí, llego enseguida.

217
00:16:21,608 --> 00:16:22,863
Yo también.

218
00:16:23,066 --> 00:16:28,440
<i>Si no quieres que te reprueben...
a veces se justifica alguna mentira</i>

219
00:16:29,958 --> 00:16:34,603
<i>Así que Matt estaría feliz en casa
mirando un video, comiendo una pizza,</i>

220
00:16:35,828 --> 00:16:38,123
<i>haciendo lo que todos los chicos hacen...</i>

221
00:16:44,568 --> 00:16:49,411
<i>y mis padres estarían en su sesión de terapia...
</i>

222
00:17:23,765 --> 00:17:27,160
Allí detrás de ese stand...me dieron mi primer beso.

223
00:17:27,467 --> 00:17:31,673
Y allá fue donde di mi primer beso.

224
00:17:31,678 --> 00:17:35,780
Y en aquella calesita Kim y yo
nos hicimos amigas.

225
00:17:37,958 --> 00:17:42,261
-  Eso es estúpido...
- No, no esa eres...tu.

226
00:17:42,267 --> 00:17:45,081
¿Qué...una idiota es lo que ves?

227
00:17:45,088 --> 00:17:47,912
Yo estaba pensando en una princesa del mar...

228
00:17:48,245 --> 00:17:50,623
la Bella de Brighton.

229
00:17:51,686 --> 00:17:55,271
- Vulgar y pelada.
- Sí...algo así.

230
00:17:56,068 --> 00:17:58,960
Eso es lo que me gusta de ti, Sugar.
No mientes sobre quien eres.

231
00:17:59,068 --> 00:18:00,761
Es raro en estos días.

232
00:18:01,828 --> 00:18:06,643
<i>Cuando alguien te importa...¿deberías correr
el riesgo de revelarle quienes somos realmente?</i>

233
00:18:10,845 --> 00:18:13,310
Todavía no terminé mi tour.

234
00:18:13,555 --> 00:18:16,901
- Podemos volver.
- Esto es parte de eso.

235
00:18:16,917 --> 00:18:20,413
- Genial, me encanta.
- Es aquí...donde apuñalé a un tipo.

236
00:18:22,365 --> 00:18:23,903
Hace un año y medio.

237
00:18:24,467 --> 00:18:26,571
El me estaba atacando.

238
00:18:27,127 --> 00:18:30,073
¿Ah...eso fue legítima defensa entonces.

239
00:18:30,816 --> 00:18:32,080
Sí.

240
00:18:32,086 --> 00:18:37,601
Pero no el robo de la tarjeta,
el auto y la huida en plena noche.

241
00:18:37,608 --> 00:18:38,362
De acuerdo.

242
00:18:39,568 --> 00:18:43,003
No he estudiado nada estos
últimos meses: estuve en prisión.

243
00:18:43,008 --> 00:18:47,382
No terminé la escuela, estoy quebrada, en libertad
condicional y no sirvo para nada...

244
00:18:47,898 --> 00:18:50,842
Renuncié a mi trabajo como vendedora
de caramelos y

245
00:18:50,846 --> 00:18:53,602
me quedo en casa de los padres
de mi mejor amiga porque

246
00:18:53,695 --> 00:18:56,541
mi madre abandonó mi casa y se llevó 
todo lo que había ahí.

247
00:18:59,217 --> 00:19:03,563
Todo lo que tengo es lo que sale
de mi gran boca...y...

248
00:19:04,328 --> 00:19:07,082
eso seguramente será lo único que siempre tendré.

249
00:19:16,326 --> 00:19:19,041
<i>Ok, les mentí a mis padres para venir aquí,</i>

250
00:19:19,045 --> 00:19:22,323
<i>pero ver la sonrisa de mi novia
siempre me trae la sensación</i>

251
00:19:22,327 --> 00:19:26,661
<i>de que todo está bien en el mundo.
Bueno...por un segundo al menos.</i>

252
00:19:29,098 --> 00:19:31,680
- Hay un problema con el "Grupo de juegos"".
- ¿Qué ocurre?

253
00:19:31,697 --> 00:19:34,143
- Debo ir a ver.
- ¿Puedo ir también?

254
00:19:34,525 --> 00:19:36,050
No, debes quedarte aquí.

255
00:19:36,298 --> 00:19:38,610
Pero será aburrido sin ti.

256
00:19:38,715 --> 00:19:42,012
Además tengo curiosidad por ver el lugar...

257
00:19:43,488 --> 00:19:46,381
Ok, pero tendrás que quedarte afuera.

258
00:20:08,957 --> 00:20:11,562
<i>Algunas cosas deberían permanecer en privado...</i>

259
00:20:12,515 --> 00:20:16,410
<i>porque una vez que te has liberado de un secreto,
no hay forma de que regrese.</i>

260
00:20:17,245 --> 00:20:19,623
No necesitas ser educado.

261
00:20:40,798 --> 00:20:42,693
Debes quedarte afuera.

262
00:21:29,776 --> 00:21:31,663
¡Oh, Nathan!

263
00:21:39,437 --> 00:21:40,633
¡Papá!

264
00:21:43,057 --> 00:21:44,002
¿Kim?

265
00:21:50,475 --> 00:21:53,352
¿Pecho o muslo, Saint?

266
00:21:53,356 --> 00:21:55,943
Me gusta la carne blanca. Gracias, Nathan.

267
00:22:02,935 --> 00:22:05,251
Su casa es realmente encantadora.

268
00:22:05,676 --> 00:22:06,813
Gracias.

269
00:22:07,886 --> 00:22:10,980
¿Quieres salsa, Saint ?

270
00:22:11,097 --> 00:22:12,420
Si, gracias.

271
00:22:12,727 --> 00:22:16,561
<i>Así que aquí estábamos
una familia agradable y normal.</i>

272
00:22:19,687 --> 00:22:22,423
<i>Bien...casi.</i>

273
00:22:23,568 --> 00:22:26,493
Eh bien ¿no es esto encantador?.

274
00:22:27,358 --> 00:22:31,153
Nada mejor que almorzar en familia ¿no?

275
00:22:39,325 --> 00:22:44,731
Traducido por www.pseudoghetto.com



